Hooglied 7:9

SVEn uw gehemelte als goede wijn, die recht tot mijn Beminde gaat, doende de lippen der slapenden spreken.
WLCוְחִכֵּ֕ךְ כְּיֵ֥ין הַטֹּ֛וב הֹולֵ֥ךְ לְדֹודִ֖י לְמֵישָׁרִ֑ים דֹּובֵ֖ב שִׂפְתֵ֥י יְשֵׁנִֽים׃
Trans.

7:10 wəḥikēḵə kəyên haṭṭwōḇ hwōlēḵə ləḏwōḏî ləmêšārîm dwōḇēḇ śifəṯê yəšēnîm:


ACט אמרתי אעלה בתמר אחזה בסנסניו ויהיו נא שדיך כאשכלות הגפן וריח אפך כתפוחים
ASVAnd thy mouth like the best wine, That goeth down smoothly for my beloved, Gliding through the lips of those that are asleep.
BEAnd the roof of your mouth like good wine flowing down smoothly for my loved one, moving gently over my lips and my teeth.
DarbyAnd the roof of thy mouth like the best wine, ... That goeth down smoothly for my beloved, And stealeth over the lips of them that are asleep.
ELB05und dein Gaumen wie der beste Wein, ...der meinem Geliebten sanft hinuntergleitet, der über die Lippen der Schlummernden schleicht.
LSGEt ta bouche comme un vin excellent,... -Qui coule aisément pour mon bien-aimé, Et glisse sur les lèvres de ceux qui s'endorment!
Sch(H7-10) und dein Gaumen dem besten Wein, der meinem Geliebten glatt eingeht, über die Lippen Einschlafender gleitet.
WebAnd the roof of thy mouth like the best wine for my beloved, that goeth down sweetly, causing the lips of those that are asleep to speak.

Vertalingen op andere websites


StudieboekenStudieboeken